Danh mục: Dịch là phản dịch
Ký giả và kỹ giả
Trang mạng của “Đề án nghiên cứu truyền thông Trung Quốc” (China Media Project, 中國傳媒研究計劃) của Viện Đại học Hương Cảng có chuyên mục “Từ điển truyền thông” (Media Dictionary) giảng giải những […]
Cam Bốt là bung xung của Tàu khựa
Mấy bữa nay, dân ta bức xúc vì bọn Cam Bốt chủ trì Hội nghị Ngoại trưởng ASEAN lại là kỳ đà cản mũi, không chịu đưa ra thông cáo […]
Cao hơn chút nữa cao hơn chị
Bà con theo dõi thời sự làng dịch đã phát ngán vì vụ phê bình bản dịch Lolita chỉ xoay quanh cái dòng kẻ chấm. Nhưng trên Tiền Vệ, tác […]
Trăng xanh chỉ có ở Nga / Than biến thành củi, cóc ra con mèo
Phạm Vũ Lửa Hạ Hổm rày, cái dòng kẻ chấm cỏn con khiến thiên hạ tranh cãi kịch liệt cả trên báo chính thống lẫn trên mạng. Kẻ chê dịch […]
Biến riêng thành chung (2)
Phạm Vũ Lửa Hạ 2. Từ tên nhân vật hay địa danh hư cấu trong văn học hay truyền thuyết Nhà văn Anh Conan Doyle (1859-1930) đã sáng tạo ra […]
Biến riêng thành chung (1)
Phạm Vũ Lửa Hạ Trong tiếng Việt, ta vẫn thường nghe những cách nói như máu Hoạn Thư, đồ Sở Khanh, nóng như Trương Phi … Tiếng Anh cũng có […]
Annabel Lee – Lý-Lệ-An
Trong các món dịch, có lẽ dịch thơ là khó nhất. Mình chẳng có khiếu thơ nên chẳng dám đụng vô, trừ những lần “ngu dại” thời đi học để […]
Chuyện dịch thuật: “Ai chăm lo hương khói cho chùa này?”
Phạm Vũ Lửa Hạ Sau khi đăng bài về sách mới của Lưu Hiểu Ba, mình được bác Bùi Xuân Bách mách cho biết GS Nguyễn Huệ Chi có dịch […]
Tiếng Anh: trọng nam khinh nữ?
Phạm Vũ Lửa Hạ 1. Vấn đề nam nữ bình quyền trong tiếng Anh Đọc câu “Like other mammals, man suckles his young”, chắc hẳn bạn sẽ phì cười. Thật […]
Thân này ví xẻ làm đôi
Phạm Vũ Lửa Hạ Trước đây, ngay từ nhỏ học sinh ở Anh đã được thầy cô dạy rằng viết câu mà dùng split infinitive (tức là dùng một [cụm] […]
Tiếng Anh và … xì căng đan
Phạm Vũ Lửa Hạ Tạp chí TIME số ra ngày 31/1/2000 có một bài chạy tít Kohlgate. Nghe cứ tưởng nhại lại tên của một loại kem đánh răng quen […]