Giới thiệu e-book mới: “Tám” chuyện tiếng Anh

Dịch là phản dịch, Tác giả & tác phẩm

untitledNguyễn Vạn Phú, hiện là thư ký tòa soạn Thời Báo Kinh Tế Sài Gòn, là cây bút bình luận kinh tế thuộc hàng sắc sảo nhất Việt Nam hiện nay. Ngoài ra, với kinh nghiệm làm báo tiếng Anh trước đây từ Vietnam Investment Review đến Saigon Times Daily, và từng là giảng viên chuyên Anh, ông có nhiều bài viết nhẹ nhàng, dí dỏm về việc học và dịch tiếng Anh. Những bài này đã lần lượt được tập hợp in thành ba cuốn Chuyện chữ & nghĩa tiếng Anh (NXB Trẻ, 1997), Tiếng Anh lý thú (NXB TPHCM, 2000), và Tiếng Anh theo dòng thời sự (NXB Trẻ, 2008). Mới đây, tác giả  thử nghiệm chuyện tự xuất bản, và tái bản cuốn Tiếng Anh theo dòng thời sự dưới dạng e-book với nhan đề “Tám” chuyện tiếng Anh.

Sau đây là Lời nói đầu mà mình được vinh dự viết cho bản in giấy cuốn Tiếng Anh theo dòng thời sự, và nay được cập nhật thành sách điện tử. Bạn nào thích thì đặt mua ở Smashwords hoặc Amazon (giá USD 4,99). XIN ĐỪNG ĐỌC BẢN LẬU.

Lời nói đầu 

Tám” chuyện tiếng Anh tập hợp hơn 70 bài viết trong gần hai năm cho chuyên mục cùng tên trên Thời Báo Kinh Tế Sài Gòn do tác giả Nguyễn Vạn Phú phụ trách.

Tập sách này dẫn dắt độc giả vào thế giới ngôn từ sống động trong những bản tin tiếng Anh với nhiều đề tài phong phú trải rộng trên nhiều lĩnh vực, từ kinh tế (thuật ngữ WTO) và kinh doanh (lương bổng giám đốc) tới giáo dục (bằng cấp tiếng Anh, trường điểm), từ chuyện vi mô (định giá iPhone) tới chuyện vĩ mô (điều chỉnh lãi suất và chính sách tiền tệ), từ ngôn ngữ ngân hàng và chứng khoán tới lối nói của nhà báo, từ chuyện chính khách và thương nhân lỡ lời tới chuyện có công ty thiệt hại 2 triệu đô chỉ vì dùng sai dấu phẩy. Độc giả cũng tìm thấy nhiều góc thư giãn như chuyện ngôn ngữ trong bộ sách Harry Potter, ca từ trong những bản nhạc lừng danh, lối dụng ngữ ngộ nghĩnh ở những xứ mà tiếng Anh không phải là tiếng mẹ đẻ, mê tín trong đầu tư chứng khoán, tử vi trong tiếng Anh…

Tiếp tục phong cách của tập sách Chuyện chữ nghĩa tiếng Anh được đón nhận nồng nhiệt hồi cuối thập niên 1990, tác giả tránh sa vào lối mòn của những cuốn sách dạy và học tiếng Anh từng xuất bản ở Việt Nam: hoặc dịch song ngữ, hoặc giảng giải theo kiểu từ chương cứng nhắc. Thay vì thế, độc giả được khuyến khích tìm hiểu văn cảnh và “read between the lines” (ý tại ngôn ngoại). Xuyên suốt trong tập sách này là phương châm “hiểu sao cho đúng”. Để làm được điều tưởng dễ mà khó này, tác giả kéo độc giả vượt ra khỏi khuôn khổ thông thường của việc trau dồi sinh ngữ. Tác giả cảnh báo những bẫy ngôn ngữ trong viết và dịch thuật tiếng Anh, phân biệt văn phong hoa mỹ sáo rỗng và tiếng Anh giản dị, hướng dẫn cách vượt qua những rào cản như thành ngữ và tục ngữ, hay nghĩa đen nghĩa bóng. Ngoài ra, độc giả còn được chỉ cách hiểu tường tận mọi ngóc ngách của một văn bản tiếng Anh với những kỹ thuật hữu ích như tìm từ chưa có trong từ điển, cách liên tưởng điển tích và sử dụng kiến thức về văn minh – văn hóa để hiểu hàm ý, dùng bài viết tiếng Anh của người bản xứ về kinh tế Việt Nam để học cách dịch những khái niệm thuần Việt sang tiếng Anh.

Một tập sách như vậy chắc chắn đòi hỏi bề dày kinh nghiệm dạy tiếng Anh và viết báo (cả tiếng Việt lẫn tiếng Anh) cũng như hiểu biết sâu về kinh tế kinh doanh. Tác giả Nguyễn Vạn Phú đáp ứng yêu cầu này với vốn sống tích lũy trong hành trình dài từ giảng dạy tiếng Anh đến làm báo cả tiếng Anh và tiếng Việt.

Tập sách này là một vườn hoa lạ và kỳ thú mà bất kể là người không chuyên hay dân trong nghề, dù là để học tiếng Anh hay tìm hiểu thêm về chuyện thương trường, độc giả cũng có thể tìm thấy một góc riêng lý thú cho mình thưởng ngoạn.

Trân trọng giới thiệu.

Phạm Vũ Lửa Hạ

Facebook Comments
Advertisements

4 comments

Trả lời