negotiate, & get-out-of-jail-free card

By | 2014-02-11

Tờ The New York Times ngày 7/2/2014 có đăng bài “McDonald’s Opens in Vietnam, Bringing Big Mac to Fans of Banh Mi” của Mike Ives về chuyện McDonald’s vào Việt Nam.

Tất nhiên tác giả không thể bỏ qua (như báo Việt Nam thường lờ đi) chi tiết Henry Nguyen (Nguyễn Bảo Hoàng) là con rể Thủ tướng Nguyễn Tấn Dũng. Bài này có trích lời của Bill Hayton, cựu phóng viên nước ngoài ở Việt Nam và tác giả của “Vietnam: Rising Dragon”, cuốn sách in năm 2010 về mối liên hệ giữa tiền và quyền ở nhà nước độc đảng. “Laws and regulations are often rather vaguely written, giving officials plenty of opportunity to delay or assist an investor’s plans, but Mr. Nguyen has been able to negotiate these difficulties with ease. Having the second-most-powerful man in the country as father-in-law is like having a golden ticket and get-out-jail-free card all rolled into one.”

Đoạn trích trên có hai cụm từ cần bàn.

1. to negotiate these difficulties with ease

Động từ negotiate ở đây không dùng với nghĩa đầu tiên ta biết khi học tiếng Anh là đàm phán / thương lượng. Trong ngữ cảnh này, negotiate có nghĩa find a way over or through (an obstacle or difficult path). Ví dụ, ai từng lái xe khi trời lạnh âm vài chục độ trên đường tuyết dày mấy phân thì hiểu to negotiate traffic khó cỡ nào. Những trường dạy lái xe có dạy traffic negotiation techniques / principles.

Anh Henry Nguyen là phò mã, chả trách sao anh dễ dàng luồn lách qua bao nhiêu chướng ngại vật về luật lệ và nạn cửa quyền mà giới đầu tư thường va phải.

2. get-out-of-jail-free card, còn viết là “get out of jail free card” (Không hiểu Bill Hayton viết thiếu hay NYT trích thiếu chữ of)

Trong trò chơi Monopoly (trước 1975, ở miền Nam gọi là Cờ Đại Phú), get-out-of-jail-free card (thẻ ra tù) đúng như tên gọi là tấm thẻ giúp một người chơi được thả ra tù và chơi tiếp. Trong tiếng Anh thông dụng, cụm từ này đã trở thành một ẩn dụ chỉ điều giúp ta vượt qua được khó thoát ra khỏi một tình thế khó xử hoặc thế lưỡng nan.

Ở đây, cụm từ này càng bổ sung ý của câu trước. Anh con rể của nhân vật quyền lực thứ nhì đất nước thì muốn làm gì chả được, cửa nào mà chẳng vượt qua được.

PVLH

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *