Chơi chữ: Tay ải tay ai; & đáng đồng tiền bát gạo

Dịch là phản dịch, Làm giàu

coverThe Economist (số August 9th – 15th 2014) có cover story (rất nghiêm túc) về sex business, với một bài ngắn về xu hướng và nêu quan điểm của tạp chí này về việc không nên cấm mại dâm và một bài dài về việc công nghệ internet đã thay đổi cách hoạt động của nghề lâu đời nhất này. Hai bài này có vài cách chơi chữ và tung hứng ngôn từ khá lý thú.

1. Theo dữ liệu của một trang mạng quốc tế có hồ sơ giới thiệu (profile) của 190.000 gái mại dâm, khách mua dâm thích các cô nàng tóc vàng. “The results show that gentlemen really do prefer blondes, who charge 11% more than brunettes.” Rõ ràng câu này liên tưởng tới nhan đề của bộ phim nổi tiếng Gentlemen Prefer Blondes (năm 1953, với các minh tinh  Marilyn Monroe và Jane Russell).

2. Ai học kinh tế cũng biết khái niệm bàn tay vô hình (the invisible hand) của Adam Smith. Bài A personal choice nói về chuyện Internet đã giúp hai bên cung cầu của thị trường sex tìm tới nhau qua các trang mạng ẩn mình dưới nhiều vỏ bọc khác (lắm khi tự xếp loại mình là entertainment hoặc fiction), thoát khỏi sự kiểm soát của nhà nước. Một subheading của bài này có lối chơi chữ quá độc đáo: The invisible hand-job. Vô hình thì rõ rồi, còn hand-job thì … well, you know what it is.

3. Bài dài có title quá đỉnh: More bang for your buck.

Thành ngữ bang for one’s buck (bang for the buck) nghĩa là đáng đồng tiền bát gạo (value for the money spent; excitement for the money spent; a favorable cost-to-benefit ratio). Trong tiếng lóng, động từ bang nghĩa là làm chuyện “ấy”.

(Note: Bài này lấy từ mục Pun ngày 7/8/2014 trên trang Dollars and Sense của tôi trên Facebook.)

© 2014 Phạm Vũ Lửa Hạ

Trả lời

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.