Chơi chữ: Hai-handed

Chuyện xứ lạ, Dịch là phản dịch, Làm quan

20140524_ASD000The Economist có bài nhận định ngắn (đề ngày 18/1/2014) về quy định mới có hiệu lực từ ngày 1/1 của chính quyền tỉnh Hải Nam liên quan đến việc đánh bắt ở vùng được cho là thuộc hải phận của tỉnh này. Theo đó, tất cả những tàu thuyền nào muốn đánh bắt ở vùng biển (còn nhiều tranh chấp quốc tế) này phải xin phép chính quyền Trung Quốc.

Bài này có nhan đề ngắn ngủn “Hai-handed” nhưng đầy ý nghĩa nhờ lối chơi chữ lạ. Âm đầu Hai- lấy từ địa danh Hải Nam viết theo tiếng Anh Hainan, nhưng lại đồng âm với high. Tính từ high-handed nghĩa là hống hách / kiêu căng / độc đoán theo kiểu hà hiếp, chà đạp và bất chấp người khác nghĩ sao. Trung Quốc xưa nay ngang ngược ra sao thì đã quá rõ.

Nhờ kiểu chơi chữ này, nhan đề bài báo rất súc tích.

(Note: Bài này lấy từ mục Pun ngày 16/4/2014 trên trang Dollars and Sense của tôi trên Facebook.)

© 2014 Phạm Vũ Lửa Hạ

Facebook Comments
Advertisements

Trả lời

Website này sử dụng Akismet để hạn chế spam. Tìm hiểu bình luận của bạn được duyệt như thế nào.